I'M BACK, AND I HAVE THE FOREWORD TO MESSER.
This is the hardest section I've translated. It's long, for one, and Gert Hof was not a slouch when it came to prose writing. It is nevertheless an incredibly honest approach to Till's poetry and shows the man he truly was.
Disclaimer: This post does not
include photos/illustrations from 'Messer'. The original
German text is also not included. This is only a interpretive
translation and accuracy is not guaranteed.
FOREWORD
Poetry without Return
The choice of whether one
ought to drink gasoline or freshly squeezed orange juice for breakfast
is a relatively rare one. But just by thinking about this alternative
one tends to take a step back further away from normalcy. I think the
decision would be the easiest to answer for the waiter who would pose
that question: Raskolnikov (note: the protagonist of Crime and Punishment by Dostoevsky). Lindemann has a choice.
Sometime during the autumn of 1995 I first met Lindemann. It was no
normal conversation; rather, a cautious one. Lindemann had something
special about him; one could remain silent with him. No pressure was
given, only an agreement about an addictive longing (note: ‘Sehnsucht’ in the original text)
carried deep within the blood - one that needed no articulation. It was
a start. Months later, Lindemann showed me his first poems - a vote of
true confidence.
I read them. I quickly realized that these were not poems
classifiable on a scale between, say, Gottfried Benn or Vladimir
Mayakovsky. These were the poems of Till Lindemann.
Earlier this year, we had the idea to make a book containing these
poems. They were written between 1995 and 2002 - from over a thousand
poems I have chosen the ones published here. And they have never been
published elsewhere - truly, a world premiere. I would have liked all of
them published - the rest will come, later.
The photos contained
here are a self-contained work of art - a theater production, which
would provide the basis for those poems. Those photos were taken
exclusively for these book of poems and published here for the first
time. A meeting of a fictional character, with other fictional
characters, in an artifical world. A journey into a strange, alien
landscape. The photos, however, should not be considered illustrations
of the poems themselves. Photography and poetry together provide a new,
subjective approach.
Those poems are like a crack through reality. They tell of situations
rather above or below the usual room temperatures. Lindemann’s poems
are verbal executions - poetic suicide - they are as a guillotine of
words. There are wounds of despair and hope. The flight of lonely
thoughts, fired from a heart filled with courage and desire (note: ‘desire’ was ‘Sehnsucht’, again. That is a very difficult but versatile word). A foil against mediocrity, against hypocrisy; a lyrical accounting, an enforcement.
Lindemann’s poetry cannot, and should not, be a solution to problems.
They can be a torch; they can cut through the night for a moment, like a
scalpel of light - no more, and yet so much. These poems are your own
enemy. The moral high ground that they possess is that they do not have
hope towards the individual. Perhaps they can mediate the pain - the
only comrade, loyal for a lifetime.
The poems describe the structure of angst (note: I have maintained this as ‘angst’ instead of the equivalent ‘fear’, as ‘Angst’ is a complex emotion),
the burn-degrees of dreams, and the destruction of human relationships -
a collection of material from passion. Diagnoses of silence, they speak
of chambers one has long since closed in the past. Warships on the
move, sailing against the tide of the broken sky within us. In a time
when contemporary German poetry has degraded into what might as well be a
pair of pseudo-intellectual bears in Zwickau Zoo, Lindemann’s verses
seem like a firestorm sweeping over the oasis of night. The explosive,
uncompromising force of an organic pacemaker. They are tunnels to the
screams of burnt time. A modern-day exorcism, leading us to the veins of
our souls. Echoes, carved within the walls of our pain. Poetry without
return, defending itself.
Lindemann speaks of wounds in times of betrayal. As if in a vessel of
blood the words are skinned alive; the vocal cords cut with much
severity and a hammer within the quarry of the heart. How would one
write like anything else, when one wears the stigma of nails upon the
eyes?
We - and German poetry as a whole - would be rather poorer off
without those poems; it is as if the power of verse blew through the
open window to rekindle the since-depleted fire in us. Lindemann’s poems
are self-determined, lacking in vanity, without opportunism, without
cowardice. Lindemann is a honest thinker, a faithful man, a loyal
friend.
For your trust and friendship, I thank you.
Gert Hof
Comments: I'm somewhat stunned that Till had one thousand poems and over in 2002. Now I'm antsy as to when they're going to come along... if they do at all.
Very lovely and heartfelt, and obviously from a man that really believed in his poetry.
ReplyDeleteI wonder if we ever will see another collection. The man likes to keep private, and few things are so soul-baring as one's own poetry. And I believe he was pretty much torn apart by the German media after releasing it, those that bothered to acknowledge the book. Maybe one day, though. He does things when and how he feels like doing them.