Wednesday 13 June 2012

Till Lindemann's 'Messer' - Translation Project Complete

Yep, you read that right. it's over. I've done it. All fifty-four poems of 'Messer', translated and collected and posted to the best of my ability. For an eighteen-year old student who started learning German from scratch in October 2011 and hasn't been into Rammstein for anywhere near as long as many fans, and for a single-person project, I don't reckon this is too bad at all.

It wasn't easy, I won't lie. It's not perfect, either, and I won't claim that it is. Till's prose was at points too much for a beginner like myself to handle, hence the abundant italics and confused notes at the bottom asking what in the world he meant. Till's fondness of using archaic words and things that he felt like making up for the hell of it... admirable and enviable skill for a writer, but damn it if it's not hard to translate! x_x Oh, all those references I used... my well-worn dictionary, other literary works, Rammstein lyrics, dict.cc, in the case of 'Sautod' trying to learn Waidmannssprache to understand what I was trying to translate, searching archaic dictionaries, cross-referencing with other translations floating around ('Ich Will Meer' had me looking up a French translation and translating back from that when it comes to the 'seasonal flowers' line - being a polyglot helps! x.x)... yes, it was hard. But it was worth it. It's done wonders for my German and my comprehension of the ethereal being that is Till Lindemann.

The translation project will keep getting sporadic updates, however. My goal is to eliminate all italics in all poems eventually, even the incomprehensible ones. Any ties or links I can find with Rammstein songs/lyrics or literary works, I will also mention in notes. I also plan to rework some of the translations that I'm not too happy with. So I've still got quite a bit to do, and it's not the last that you've seen of me, that's for sure! XD

I've got years to go yet before I can 'feel' German as intimately as native Germans do. It took me ten years of learning English as a second language and living in England for years to get to that level, and I'm still learning. So there will be a lot of nuances that I doubtless missed - plus, it's poetry. Poetry thrives on alternate interpretations. This blog simply aims to be the easiest-to-reach collection of every Messer poem translated in understandable and annotated form (aka not Google Translate) without the need for fellow fans to search around continuously.

Lastly, if you haven't done so while keeping up with the translations - please buy the actual book as well! My translations cannot do the real poems and their illustrations justice, no, not in the slightest. You cannot get a feel for Till's soul as intimately without an actual copy of 'Messer' in hand. My own copy is quite battered now and filled with annotations from those hours of translating - but it's one of my most prized possessions. XD

Thank you for keeping up with me, the many readers out there. Thank you for the keyhole to your soul, Mr. Lindemann. Until more updates - I'll sign off for the time being. *blows kiss*

-Kimbk/liebestraume's translation project of Messer, 17th Feb 2012 - 13th June 2012-

2 comments:

  1. THANK YOU for sharing this project - your annotations are particularly entertaining! What the fuck Mr. Lindemann, indeed!

    I am so impressed and inspired by your grasp of your non-native languages; while I'm great with my native English, my four years of German in grade school is practically useless... but I am working on improving it 25 years later :)

    Vielen dank!

    ReplyDelete
  2. Fabulous!! Thank you so much. Any time you want to work on Werner's book, feel free!

    ReplyDelete