[Updated 16th Dec 2012]
(Poem no. 50 out of 54, located pg. 130 of ‘Messer’, 2010 print.)
Disclaimer: Poem copyrighted to Till Lindemann. This post does not include photos/illustrations of said poem from 'Messer'. The original German text is also not included. This is only a interpretive translation and accuracy is not guaranteed.
For Conrad Ferdinand Meyer
Trembling, I read the poem
The poet is dead
I cry out his name
And drip my tears onto his face
It is too precious for paper
What it caught stands its yellowed ground
I drive the water out of the bones
A manifest of desire
I would love to be embedded in his shadow
Eavesdrop on his every word
Free him and let him be undead
And save my own soul
The poet is dead - yet
I read every single line
Driving every glowing wedge of a word
And framing it within my soul
Ah, the muse has betrayed me!
How would one catch those words?
I’d have traveled through all the heavens
And would have suspended the Sun
Original Meter: I don’t believe that there is one. Not one meter is consistent.
Original Rhyme Scheme: There is one, but it’s quite complicated. If I had to put it into an AB rhyme scheme it would go like this: ABCA DEFD GHIG JKLL MNON.
- In the first three stanzas (all of four lines each) only the first and last lines rhyme
- In the fourth stanza the last two lines rhyme
- In the last stanza the second and fourth lines rhyme.
I did manage to get hold of some of Meyer’s poems. He’s an immensely lyrical poet - there are very songlike qualities to them, especially within the descriptions that he uses. (‘Roman Fountain’ comes to mind.) They explain the lyrical qualities of Till’s poems, perhaps - but less so in the subject matter. Which doesn’t surprise me.
"I drive every glowing wedge of a word" - I think this is fine. To drive a wedge in working man's speech is to make it solid... in a sense.
ReplyDeleteI always liked this one. What artist hasn't felt like this, particularly regarding those they're inspired by? It's one of Till's more accessible poems, I think.
ReplyDeleteLovely job translating! I wish something like this had been around when I first got 'Messer', might have saved me a bit of confusion when reading it myself. Sometimes this man writes in the most infuriatingly odd fashion (which, while frustrating, is still a reason why I like his work).