Tuesday 3 April 2012

Till Lindemann's 'Messer' - "Mißfall"

Love set you going like a fat gold watch.
Alas, hate has simply made you an abomination.


Disturbing content and perhaps hints of incest, rather graphic. Thus this one gets a trigger warning.

Disclaimer: Poem copyrighted to Till Lindemann. This post does not include photos/illustrations of said poem from 'Messer'. The original German text is also not included. This is only a interpretive translation and accuracy is not guaranteed.




Miscarriage

When the areolas begin to redden
Something will die inside of her
A half-animal, drowned in the bowels
Now lies there with its arms burnt blue
The abortion is taken away from her
Only the father and the brothers know
Throw the whole body, covered with hair
Carting it off to the yard for the dogs -

The sick woman cries in the night
The third death she brought into the world
Was already spoiled when she screamed;
It fell lifeless beneath her knees
Found his heaven in carrion
Only a brief happiness as a feast for the dogs.
A sick woman screams in the night
At her dead brother, brought into the world.

Comment: I don't think there is much to comment, really. I read it as family dysfunction at its most depraved. The dead baby being described as a brother - Chinatown, anyone? I think this one has topped Auf Dem Friedhof for me at how disturbing it was. I also elaborated quite a bit with this one at the start, but I'm fairly sure this translation is as close as it gets. Can't say it was fun times though, translating this one word by word.

It's the image of the dogs that get to me. Certainly a shuddery thought.

1 comment:

  1. I feel the first half is about a litter of dogs that miscarry. (cues in choice of words) He then draws analogy with a woman who cannot carry a child to term. Visions of related misery for mankind and beast alike.

    ReplyDelete